Regarding vocabulary and grammar, māori english is highly similar to New Zealand english. This is why I will be looking further into New Zealand english to establish the differences with the canadian english dialect. However, māori english does have its own pecularities.
First off is the frequent use of traditional māori words in conversations with fellow māori people or when the subject regards the māori culture. There are no particular words that are commonly switched; they are mostly randomly chosen in sentences. Here is an example of a conversation between two people speaking māori english (in full verbatim, meaning this is written as oral english):
Lee: kia ora June. Where you been? Not seen you around for a while.
June: kia ora. I’ve just come back from my Nanny’s tangi [FUNERAL]. Been up in Rotorua for a week.
Lee: e kï [IS THAT SO!] A sad time for you, e hoa [MY FRIEND] and for all your family, ne? [ISN’T IT]
June: ae [YES]. We’ll all miss Nanny. She was a wonderful woman.
”Kia ora” is a commonly used greeting, not only by māori people, but also by New Zealanders in general. However, the other māori words used in this conversation were randomly chosen by the speakers.
Another difference that occurs in this english dialect is the great use of nicknames such as ”mate”, ”bro”, ”sis”, ”cuz” and ”auntie”. Those are used far more frequently in māori english than in New Zealand english or canadian english because familial relationships are highly important in the māori culture.
Finally, as I said sooner, most expressions used in māori english are actually NZE phrases, so I will be referencing to this other dialect to highlight the differences with canadian english. Here are some examples:
First of all Kiwi is not a fruit. In New Zealand, Kiwi either means New Zealanders or a bird (it is the country’s national bird). This is probably the first one to know, if you ever travel to New Zealand, although there are plenty more commonly used words which are very different from ours:
Mc Donald’s is Macca’s. (Interesting one, uh?)
Swimsuit becomes togs.
Flip flops (or sandals) are jandals (wait, what?).
A convenience store is a dairy (yes, really).
Someone with a anger problem is a angus (original, right?).
And someone who eats to much is a hungus (#relatable).
Kiwis also commonly use ”Faaa” either to express excitement or disappointment. It is believed to be a shortened version of ”f*ck” (pardon my french).
Finally, new zealanders and māori english users alike tend to use ”as” as an amplifier for adjectives. It is actually a way of not saying ”as f*ck” (New Zealanders are so vulgar…(that was a joke)). For example, ”This item is cheap as.” would mean the item the person is looking at is very very cheap.
What I have shown here is only a small sample of the tremenduous differences between canadian and māori english, but if you want to find out a bit more, you can consult the following websites: